Responsoria I.
Jan Dismas Zelenka (1679 – 1745)
Responsoria pro hebdomada sancta ZWV 55
Omnes amici mei (Paravesce, Nocturno I, Responsorium I)
Sicut ovis (Sabbato Sancto, Nocturno I, Responsorium I)
In monte oliveti (Coena Domini, Nocturno I, Responsorium I)
Vinea mea electa (Paravesce, Nocturno I, Responsorium III)
Ecce quomodo moritur justus (Sabbato Sancto, Nocturno II, Responsorium VI)
Collegium 1704 & Collegium Vocale 1704
Václav Luks | conductor
Theatre X10, Prague
Concert recorded in cooperation with Theatre X10.
Collegium 1704
violoncello | Hana Fleková
contrabass | Luděk Braný
organ | Pablo Kornfeld
theorba | Jan Krejča
Collegium Vocale 1704
soprano | Helena Hozová, Tereza Zimková, Pavla Radostová
alt | Aneta Petrasová, Kamila Mazalová, Daniela Čermáková
tenor | Ondřej Holub, Čeněk Svoboda, Václav Čížek
bass | Tadeáš Hoza, Lukáš Zeman, Martin Vacula
Zelenka’s responses for the three principle days of Holy Week form a self-contained collection with texts taken from the so-called Morning Prayers of the church which are collectively entitled in Latin as Divinum Officium (Divine Office). The Latin term officium means “duty” or “obligation”. From the fourth century AD, it was particularly in diocesan towns and monasteries where the Officium and the Mass became developed into their fixed forms; the monks and clergymen were obligated to recite these texts at specific times of the day. The inspiration for these common and officially codified prayers was Old Testament Judaism. The extensive varied conglomeration of texts with different forms and genres have been collected in volumes evolving over many centuries up to the present day in which the prayers were meticulously ordered according to each single day of the ecclesiastical year. These prayers divide time and fill it, providing it with content and rhythm and transform profane time into sacred time.
What role did the Holy Week Matins play in musical life at the Saxon-Polish court in Dresden? August the Strong’s change of confession in 1697 precluded an inherent tradition of this type of church service; the installation of a Catholic court chapel in a converted opera house (1708) and the establishment of appropriate ecclesiastical music both progressed haltingly despite extensive efforts. During the initial period, the Matins can only have been performed ‘choraliter’ in the form of plainsong. After the marriage of the Saxon crown prince with the Duchess Maria Josepha, the music of the court chapel became more intensively involved in the structure of the church services at court from 1721 onwards. Surprisingly, it was not the court musical director Johann David Heinichen (1683-1729) who received a commission to compose music for the Matins during Holy Week in 1722, but instead the double bass player Jan Dismas Zelenka (1679-1745).
Zelenka had come to the Saxon court from Prague in 1710 and had then enjoyed the privilege of a study sojourn in Vienna with the imperial court music director Johann Joseph Fux (1660-1741) which was financed by the Dresden court. On his return to Dresden, Zelenka initially resumed his former position as double bass player and was increasingly charged to undertake the musical direction of church services alongside the court music director and the “compositeur de la musique italienne”, Giovanni Alberto Ristori (1692- 1753). The invitation to compose music for Matins during Holy Week was probably issued personally by the electress princess Maria Josepha, a descendent of the Hapsburg dynasty, who had been familiar with the corresponding custom at the Vienna court and thereby provided the initial spark igniting the subsequent ecclesiastical musical activity at the Dresden court. Six Lamentationes Jeremiae Prophetae ZWV 53 were duly produced, but the 27 Responsoria pro hebdomada sancta ZWV 55 which were also begun in 1722 according to the autograph score were not completed until the following year.
Responsoria pro hebdomada sancta are considered one of Zelenka’s most important compositions and they have become synonymous with his masterful command of counterpoint. Zelenka himself apparently considered them highly significant, and his contemporaries retained interest in them even after the composer’s death. Text and music unite so masterfully here that in the realm of Baroque music, it would be difficult to find a parallel for the resulting urgency and emotional depth.
J. D. Zelenka ― Responsoria pro hebdomada sancta
Omnes amici mei
Omnes amici mei dereliquerunt me,
et praevaluerunt insidiantes mihi:
tradidit me quem diligebam:
Et terribilibus oculis plaga crudeli percutientes,
aceto potabant me.
V: Inter iniquos proiecerunt me,
et non pepercerunt animae meae.
All my friends
All my friends have forsaken me,
and mine enemies have prevailed against me;
he whom I loved hath betrayed me.
Mine enemy sharpeneth his eyes upon me;
he breaketh me with breach upon breach:
and in my thirst they gave me vinegar to drink.
V: I am numbered with the transgressors;
and my life is not spared.
Sicut ovis
Sicut ovis ad occisionem ductus est,
et dum male tractaretur, non aperuit os suum,
traditus est ad mortem, ut vivificaret populum suum.
V: Tradidit in mortem animam suam,
et inter sceleratos reputatus est.
He hath been brought as a lamb
He hath been brought as a lamb to the slaughter,
and while he was evil-entreated
he opened not his mouth:
he was delivered up to death
that he might quicken his people.
V: He hath poured out his soul unto death,
and he was numbered with the transgressors.
In monte Oliveti
In monte Oliveti oravit ad Patrem:
Pater, si fieri potest, transeat a me calix iste.
Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
Vigilate, et orate,
ut non intretis in tentationem.
On mount Olivet
On mount Olivet he prayed to his father:
Father, if it be possible,
let this cup pass away from me:
the spirit indeed is ready,
but the flesh weak.
V: Watch and pray,
that ye enter not into temptation.
Vinea mea electa
Vinea mea electa, ego te plantavi:
quomodo conversa es in amaritudinem,
ut me crucifigures et Barrabam dimitteres?
Sepivi te, et lapides elegi ex te,
at aedificavi turrim.
I had planted thee a noble vineyard
I had planted thee a noble vineyard:
How then art thou turned into a degenerate plant,
which willest that Barabbas
should be released unto thee,
and that I should be crucified?
V: I fenced thee,
and gathered out the stones from thee,
and built a tower in the midst of the land.
Ecce quomodo moritur justus
Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit corde:
et viri justi tolluntur, et nemo considerat:
a facie iniquitatis sublatus est justus.
Et erit in pace memoria eius.
Tamquam agnus coram tondente se obmutuit,
et non aperuit os suum: de angustia, et de judicio sublatus est.
Behold how the righteous dieth
Behold how the righteous dieth,
and no man taketh it to heart;
and the just are taken away,
and none considereth.
From the midst of sinners
is the righteous translated;
And his memory is in peace.
V: As a lamb before his shearers is dumb,
so He opened not His mouth;
He was taken from prison and from judgment.